martes, 18 de noviembre de 2008
BIENVENIDOS -j uan ing - 歡迎光臨-
POEMAS
Porque usted es viejo y parte, he mojado mi pañuelo,
usted que no tiene hogar a los setenta, pertenece al descampado.
Ansiosamente miro el viento que se levanta cuando el barco parte navegando,
un hombre de cabeza blanca entre olas de cabezas blancas.
Pocos visitantes traspasan esta puerta,
muchos pinos y bambúes crecen frente a los escalones.
El aire de otoño no entra por la pared del Este,
el viento fresco sopla en el jardín del Oeste.
Tengo un arpa, soy muy perezoso para tocarla,
tengo libros, no tengo tiempo para leer.
Todo el día en esta tierra de una pulgada cuadrada (el corazón),
sólo hay tranquilidad y no hay deseos.
¿Por qué debería hacer más grande esta casa?
No es útil decir mucho.
Una habitación de diez pies cuadrados es bastante para el cuerpo,
un Peck de arroz es suficiente para el estómago.
Además, sin capacidad para manejar los negocios,
recibo ociosamente el salario del emperador.
Ni planto un solo árbol de morera,
ni cultivo una sola hilera de arroz.
Sin embargo me alimento bien todo el día,
y estoy bien vestido todo el año.
Con una conciencia tal, y conociendo mi vergüenza,
¿por qué debería estar descontento?
MIRANDO EN EL LAGO
Miro y miro mi sombra en el lago,no veo un rostro blanco, sólo cabello blanco. He perdido mi juventud, y nunca la encontraré otra vez,¡inútil agitar las aguas del lago!
¿Por qué pelear arriba de los cuernos de un caracol?Este cuerpo dura lo que una chispa al chocar dos piedras.Debe continuar la alegría sin que importen riqueza o pobreza,es tonta la gente que no abre su boca para reír.
Hay un brillo verde en una botella antigua, hay un agitarse rojo en la estufa tranquila. Hay un sentimiento de frío en la nieve afuera, ¿qué tal un poco de vino adentro?
POEMAS
En la montaña vacía no se ve un hombre, Sólo se oye el eco de voces humanas. Vuelven las sombras, entran profundo en el bosque,Otra vez brilla el sol, sobre los líquenes verdes.
Sentado solo, en el bosque de bambú, toco el laúd, silbo largo tiempo.Al bosque profundo la gente no lo conoce, la luna brillante viene y acerca su claridad.
El hombre reposa, las flores de acacia caen. La noche es tranquila, la montaña de primavera vacía.La luna sale, sorprende a los pájaros de la montaña.Entonces cantan, dentro del torrente de primavera.
MAÑANA
La flor de durazno está más roja por la lluvia de anoche,Los sauces están más verdes en la niebla de la mañana.Los pétalos que caen aún no fueron barridos por los sirvientes,Los pájaros cantan, el huésped de la montaña aún duerme.
POEMA
Últimamente comprendí el significado de la tranquilidad,día tras día me mantuve apartado de la multitud. Limpié mi cabaña y la preparé para la visita de un monje,que llegó a visitarme desde las montañas lejanas.Vino bajando desde los picos ocultos por las nubes,para verme en mi casa de techo de paja. Sentados en el pasto compartimos la resina del pino,quemando incienso leímos los sutras del Tao. Al terminar el día encendimos nuestra lámpara, las campanas del templo anuncian elcomienzo de la noche.Repentinamente advertí que la tranquilidad es realmente Felicidad,y sentí que mi vida tiene abundante ocio.
POEMAS
Una cala en el río del Oeste.El cielo azul aún. Ni el jirón de una nube.La cubierta inundada por la luna.Los tiempos de antes: Hsieh, gran general.Yo le hubiera leído este poema.Otros leyó, no míos. Hoy es sombra entre sombras.Filo de luz: el alba. Leve viento: zarpamos.Silenciosas caín las hojas de los arces.
BEBIENDO SOLO A LA LUZ DE LA LUNA
Si el Cielo no tuviera amor por el vino,no habría una Estrella del Vino en el cielo. Si la Tierra no tuviera amor por el vino,no habría una ciudad llamada Fuentes de Vino. Como el Cielo y la Tierra aman el vino, puedo amar el vino sin avergonzar al Cielo. Dicen que el vino claro es un santo,el vino espeso sigue el camino (Tao) del sabio. He bebido profundamente de santo y de sabio, ¿qué necesidad entonces de estudiar los espíritus y los inmortales?Con tres copas penetro el Gran Tao,tomo todo un jarro, y el mundo y yo somos uno.Tales cosas como las que he soñado en vino, nunca les serán contadas a los sobrios.
BEBIENDO SOLO A LA LUZ DE LA LUNA (otra versión)
Entre las flores, un tazón de vinobebo solo, ningún amigo está cerca.Levanto mi Copa, invito a la Lunay a mi sombra, y ahora somos tres.Mas la Luna nada sabe de bebidasy mi sombra se limita a imitarme,pero así y todo, Luna y sombra serán mi compañía.La primavera es época propicia para el goce.Canto y la Luna prolonga su presencia,bailo y mi sombra se enreda.Mientras me mantengo sobrio, somos alegres juntos,cuando me embriago, cada uno marcha por su ladojurando encontrarnos en el Río de Plata de los Cielos.
CANCIÓN PARA NAVEGAR
Un barco de sándalo y remos de magnolia,en ambas puntas se sientan "flautas de jade y pífanos de oro".Bellas cantantes, incontables cascos de vino dulce, oh, déjenme seguir las olas, dondequiera que me lleven.Soy como el inmortal que se fue montado en la grulla amarilla,sin meta vagabundeo siguiendo a las gaviotas blancas.Las canciones de Chu-ping aún brillan como el sol y la luna.De los palacios y torres de los reyes de Ch'u no quedan rastros en las montañas.Con un solo golpe de mi pincel sacudo las cinco montañas,El poema terminado, río, mi deleite es más vasto que el océano.Si la fama y las riquezas pudieran durar para siempre,El río Han fluiría hacia el Noroeste volviendo a su fuente.
Arreo la alegría de la montaña Tong,mil años, no tengo pensamientos de irme. Continúo danzando, hago olas con mis mangas, barren por completo la Montaña de los Cinco Pinos.
POEMAS
Un huésped reside en mí,nuestros intereses no son completamente los mismos.Uno de nosotros está borracho, el otro está siempre despierto. Despierto y sobrionos reímos el uno del otro,y no comprendemos el mundo del otro. Propiedades y convenciones,qué tontería seguirlas muy seriamente. Sé orgulloso, no estés involucrado, entonces te acercarás a la sabiduría. Escucha tú, viejo borracho,cuando el día muere, enciende una vela.
CANCIONES DE CRISANTEMOS
(para cantar bebiendo)
Construir una casa en el mundo de los hombres y no oír el ruido del caballo y el carruaje, ¿cómo se puede lograr esto?Cuando la mente está desapegada, el lugar es tranquilo.Junto crisantemos bajo el seto del Estey miro silenciosamente las montañas del Sur. El aire de la montaña es hermoso al crepúsculo, y los pájaros en bandadas vuelven juntos a sus hogares.En todas estas cosas hay un significado verdadero,pero cuando quiero expresarlo, quedo perdido sin palabras.
Hubo un tiempo en el que quería vivir en una villa del Sur,pero no porque me guiaran los augurios. Había escuchado que muchos hombres simples vivían allí,con ellos estaría contento de pasar mis mañanas y noches.Durante muchos años este fue mi deseo, y hoy voy a realizar mi tarea.Una cabaña tan pobre no necesita ser espaciosa, todo lo que quiero es una cama y un colchón. Con frecuencia mis vecinos vendrán a verme, discutiremos vociferando acerca de lostiempos de la antigüedad,disfrutaremos leyendo juntos escritos raros, y aclararemos todas las interpretaciones dudosas.
Al pie de la montaña del Sur cosecho porotos, los yuyos enredan, los brotes de porotos son débiles.Me levanto temprano y zapo en el descampado,bajo la luz de la luna retorno con la azada al hombro.El sendero entre los surcos es tan estrecho, los pastos tan altos,que mis ropas se humedecen con rocío.¿Por qué debería preocuparme porque mis ropas estén mojadas?Sólo espero poder ser un ermitaño.
Del "Clásico de las Canciones" de SHU CHUNG
Te ruego Chung Tzu,no entres a mi casa, no te abras camino entre los sauces que he plantado.No es que me importen los sauces, sólo temo a mi padre y madre.Te amo Chung Tzu, tiernamente, oh, pero temo, realmente temo lo que mi padre y madre dirán. Te ruego Chung Tzu,no saltes mi muro,no te abras camino entre las moreras que he plantado.No es que me importen las moreras, sólo temo a mis hermanos.Te amo Chung Tzu, tiernamente, oh, pero temo, realmente temo lo que mis hermanos dirán.Te ruego, Chung Tzu, no entres por mi jardín, no te abras paso a través del sándalo que he plantado.No es que me importe el sándalo, temo a la gente que habla.Te amo Chung Tzu, tiernamente, sólo temo, realmente temolo que la gente dirá.
Ella es linda y cortés,dijo que nos encontraríamos en el muro de la esquina.La amo, pero no puedo verla.Me rasco la cabeza y camino de un lado al otro. Ella es dulce y cortés,me dio un junco rojo.Un junco rojo, tan rojo, oh, adoro su belleza.Ella fue a los campos, me arrojó maíz blanco,tan hermoso y raro.Oh, pero no es el maíz el que es hermoso, lo bello es el regalo de una linda chica.
biografia de YUAN CHI
POEMAS
El pájaro extraño hace su residencia en los bosques,su nombre es "fénix".Por la mañana bebe del arroyo de miel, por la noche busca reposo en la colina. A través del campo suena su nota penetrante, estirando el cuello, su ojo alcanza todos los rincones de la tierra.Ahí va una ráfaga del viento Oeste, hace que su plumaje se deteriore. Entonces vuela al oeste, hacia las Montañas K'un-lung,y ¿quién sabe cuándo regresará?Ahora un gran lamento se apodera de mi mente.¡Si sólo tuviese mi hogar en otro lugar!
POEMAS
Los hombres de empresas están orgullosos de su habilidad y destreza,Pero en el Tao aún tienen mucho que aprender. Están orgullosos de sus hazañas,Pero no saben lo que le sucede al cuerpo. ¿Por qué no aprenden del Maestro de la Verdad Misteriosa,Que veía al mundo entero en una pequeña botella de jade?Cuya alma brillante estaba libre del Cielo y la Tierra,Pues cabalgando en el Cambio entraba a la Libertad.
No hay comentarios:
Publicar un comentario